Capítulo 11
1Ama pois ao Senhor teu Deus, e guarda em todo o tempo os seus preceitos, e cerimónias, os seus juízos e mandamentos.[1]EM TODO O TEMPO — A Vulgata traduziu por omni temporo o hebreu kol-hniamim, que significa todos os dias, ao que corresponde rigorosamente a versão dos Setenta.
2Conhecei hoje o que ignoram os vossos filhos, que não viram os castigos do Senhor vosso Deus, as suas maravilhas e a sua mão poderosa, e o seu braço estendido,[2]O QUE IGNORAM OS VOSSOS FILHOS, QUE NAO VI RAM — Os pais de família tinham sido testemunhas presenciais dos milagres por Deus operados à saída do Egito. Moisés invoca êste testemunho para falar aos filhos, que só sabiam de tradição êsses fatos, para lhes fazer ver quanto devem ao Senhor.
3os prodígios e as obras que fêz no meio do Egi to sôbre o rei Faraó, e sôbre todo o seu país,
4e sôbre todo o exército dos egípcios, e sôbre os seus cavalos e carroças: de que modo as águas do mar Vermelho os cobriram, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia presente:
5e o que vos fêz no deserto, até que chegásseis a êste lugar:
6e a Datan e a Abiron filhos de Eliab, que era fi-[3]DATAN E ABIRON — Não se faz menção de Coré, o chefe da sedição (Núm 16, 1. 5. 6. 8) certamente por atenção com os seus filhos, que então viviam, e que não tinham sido extermina dos com o pai.
7Os vossos olhos viram tôdas as grandes obras que o Senhor fêz,
8para que guardeis todos os seus mandamentos, que eu hoje vos prescrevo, e possais ocupar e possuir a terra, em que estais a entrar,
9e vivais nela por muito tempo: na terra onde cor rem regatos de leite e de mel, e que o Senhor prometeu com juramento a vossos pais, e à sua posteridade.
10Porque a terra, que tu vais possuir, não é como a terra do Egito, de onde saíste, na qual lançada a semen te se conduz água para regar, como se faz nas hortas:[4]OOMO A TERRA DO EGITO — Moisés pretende fazer conhecer o desconhecido pelo conhecido e para isso estabelece o pa ralelo com o Egito, que os filhos de Jacó muito bem conheciam; por aqui se vê quanto estava familiarizado com o Nilo e com o Egito o autor do Pentateuco, o que é outra prova da sua autenticidade. Neste mesmo versículo se faz alusão às inundações do Nilo, cujas águas são distribuídas por canais — se conduz a água para regar — ao passo que na Palestina era preciso chuva. Moisés pretende pôr em relêvo quanto era preciso na Terra Prometida o socorro de Deus.
11mas é montuosa e campestre, que espera as chu vas do céu;
12a qual o Senhor vosso Deus está sempre vendo, e seus olhos estão sôbre ela desde o princípio do ano até ao fim dêle.
13Se vós portanto obedecerdes aos meus preceitos,
14êle dará à vossa terra as chuvas têmporas e se rôdias, para que recolhais pão, e vinho e azeite,[5]AS CHUVAS TEMPORÃS E SERÔDIAS — As primeiras são as chuvas do outono, que caem em outubro e novembro, as se gundas são as da primavera, que caem em março e abril. No resto do ano a chuva é excepciònal na Palestina.
15e o feno dos campos para sustentar os vossos gados, e para que vós mesmos tenhais que comer e clc que vos saciar.
16Guardai-vos, não suceda que o vosso coração se deixe seduzir, e que vos aparteis do Senhor, e sirvais a deuses estranhos e os adoreis:
17e que o Senhor irado feche o Céu, e não caiam as chuvas, nem a terra dê os seus frutos; e que vós den tro de pouco tempo sejais exterminados da excelente terra, que o Senhor está para vos dar.
18Ponde nos vossos corações e nos vossos espiri tos estas minhas palavras, e trazei-as suspensas nas vos sas mãos por sinal, e colocai-as entre os vossos olhos.
19Ensina a teus filhos que as meditem, quando estiveres sentado em tua casa, ou caminhares, e quando te deitares ou levantares.
20Escrevê-las-ás sôbre os postes e as portas de tua casa:
21para que os teus dias, e os de teus filhos se mul tipliquem na terra, que o Senhor jurou dar a teus pais, para a possuírem enquanto o céu cobrir a terra.
22Porque se vós observardes os mandamentos que eu vos intimo, e os cumprirdes de modo que ameis o Se nhor vosso Deus, e que andeis em todos os seus caminhos, unidos estreitamente com êle,
23o Senhor destruirá à vossa vista tôdas estas gen tes, e vós as possuireis, sendo que elas são maiores e mais poderosas do que vós.
24Todo lugar, em que vós puserdes os pés, será vosso. Os vossos limites serão desde o deserto, e desde o Líbano, desde o grande rio Eufrates até o mar ociden tal.[6]O MAR OCIDENTAL — E’ o Mediterrâneo.
25Nenhum se atreverá contra vós: O Senhor vos so Deus espalhará o terror e o espanto do vosso nome sobre tôda terra que haveis de pisar, como êle vo-lo pro meteu.
26Eis-aqui ponho eu hoje diante de vossos olhos a bênção e a maldição:
27a bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos prescrevo:
28a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos apartardes do cami nho, que eu hoje vos mostro, e correrdes após os deuses estranhos, que não conheceis.
29Quando porém o Senhor teu Deus te introduzir na terra que vais habitar, porás a bênção sôbre o monte de Garizim, e a maldição sôbre o monte de Hebal:[7]GARIZIM... o monte de Hcbnl — O monte Garizim é cortado interiormente por uma linha de rochedos; perto de Sique.m, oferece a singular configuração dum triângulo; na parte inferior há cavernas abertas na rocha. Êste rochedo ainda agora se vê per feitamente do presbitério do pároco latino de Naplouse, que 6 a antiga Siquem, situado no vale que separa êstes dois montes. Cf. Stanley, Sinai and Palestine, c. V. 1877, pag. 239, 240. Hebal ó outro monte de Efraim.
30os quais são na banda dc além do Jordão, junto ao caminho que desce para o ocidente, na terra dos cananeus, que habitam nas campinas defronte de Galgala,[8]DE ALÉM DO JORDÃO — Significa aqui, a oeste dêste rio. GALGALA — Há dois locais com êste nome: um ao pé do Jor dão, e o outro, qúe é o presente, fica situado a vinte quilómetros para o sul do Garizim.
31Porque vós passareis o Jordão para possuirdes a terra, que o Senhor vosso Deus vos há de dar, para a terdes e possuirdes.
32Vêde pois que observeis as cerimónias e juízos, que eu hoje porei à vossa vista.