Capítulo 7
1Quando o Senhor teu Deus’ te tiver introduzido na terra, que vás a possuir, e tiver exterminado à tua vista muitas íiações, os heteus, os gergeseus, os amorreus, os cananeus, os fereseus, os hevetts, e os jebuseus, Deuteronôraio 7, 2-9 que são sete povos muito mais numerosos do que tu és, e muito mais fortes do que tu:[1]CAXAXEUS — Eram os representantes duma tribo que tinha particularmente êste nome; habitava Junto do Mediterrâneo, nas margens do Jordão.
2E o Senhor teu Deus tas tiver entregado, tu as passarás a cutelo sem que fique nem um só. Não cele brarás concêrto algum com elas, nem as tratarás com compaixão,
3nem contrairás com elas matrimónios. Não da rás tua filha a seu filho, nem tomarás sua filha para teu filho:
4Porque ela seduzirá a teu filho, para que me não siga, e sirva antes a deuses alheios: e o furor do Senhor se acenderá, e te destruirá logo.
5Mas antes ao contrário vós vos havereis assim com eles: Deitai abaixo os seus altares, e quebrai as suas estátuas, e cortai os seus bosques, e queimai as suas es culturas.
6Porque tu és um povo consagrado ao Senhor teu Deus. O Senhor teu Deus te escolheu para sêres o seu povo próprio, dentre todos os povos que há na terra.
7Não porque vós vencêsseis em número tôdas as nações, se uniu o Senhor a vós, e vos escolheu, sendo vós menos em número, do que todos os outros povos:
8Mas foi porque o Senhor vos amou, e guardou o juramento, que tinha feito a vossos pais: e vos tirou com uma mão poderosa, e vos resgatou da casa da ser vidão, do poder de Faraó, rei do Egito.
9Saberás pois que o Senhor teu Deus é êle mes mo o Deus forte e fiel, que guarda o seu pacto e a sua[2]O DEUS — No original hebraico não se encontram <\s palavrus forte e fiel, tendo tido Moisés o cuidado de preceder a pa lavra El, Deus, do artigo ha, para indicar por esta expressão o Deus, que se trata aqui do Deus único e verdadeiro.
10E que castiga prontamente os que o aborrecem, de sorte que não deixa para mais tarde perdê-los de todo nem o dar-lhes logo a paga merecida.
11Guarda pois os preceitos e cerimónias e ordena ções, que eu hoje te mando observar.
12Se depois de teres ouvido estas ordenações, as guardares e as praticares, também o Senhor teu Deus guardará a teu respeito o seu pacto, e a misericórdia que êle prometeu com juramento a teus pais:
13E te amará e te multiplicará, e abençoará o fru to do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu trigo, e vin dima, o teu azeite, e os teus bois, os teus rebanhos de ovelhas na terra, que êle prometeu com juramento a teus pais que te daria.
14Tu serás bendito entre todos os povos. Não ha verá em ti estéril nem dum nem doutro sexo, nem nos homens nem nos teus rebanhos.[3]NAO HAVERA EM TI ESTÉRIL — A esterilidade era, entre os hebreus, considerada como um opróbrio.
15O Senhor alongará de ti tôdas as doenças: nem te ferirá com as maligníssimas enfermidades do Egito, que tu viste, mas ferirá com elas todos os teus inimi gos.[4]MALIGNÍSSIMAS ENFERMIDADES — Certos comenta dores véem aqui uma alusão às pragas do Egito, outros pensam que o autor se refere apenas às enfermidades que empestavam o Egito,
16Devorarás todos os povos, que o Senhor teu Deus está para entregar. Não te deixarás tocar de com-[5]PARA QUE NAO VENHAM A SER A CAUSA DA TUA RUÍNA — • No hebreu e nos Setenta está: Porque isso é um laço (cilada) para ti. O têrmo hebraicomoquesh, formado do verbo iaqash, significa laqueus, e em sentido metafórico insidiae. Cfr. Leopold. Lexicon hebraicum et chaldaicum.
17Se disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu, como poderei eu extingui-las?
18não temas, mas lembra-te de como o Senhor teu Deus tratou a Faraó, e a todos os egípcios:
19Daquelas formidáveis pragas que os teus olhos viram, c daqueles milagres, e daqueles prodígios, c da quela mão poderosa, e daquele braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou para fo ra: o mesmo fará êle a todos os povos que temes.
20Além disto mandará o Senhor leu Deus vespas contra êles, até destruir, e acabar com todos os que te tiverem escapado, ou se puderem ter escondido de ti.
21Não os temerás, pòrque o Senhor teu Deus está no meio de ti, aquêle Deus grande e terrível:[6]NAO OS TEMERAS — No texto hebraico está: Não tre mas diante dêles; na versão dos Setenta: Não serás ferido na sua face.
22Êle mesmo consumirá estas nações à tua vista pouco a pouco e por partes. Tu não as poderás destruir tôdas a um tempo: Por não suceder que se multipliquem contra ti as feras da terra.
23Mas o Senhor teu Deus os porá diante de t i: e os fará morrer até que de todo acabem.
24Entregar-te-á nas tuas mãos os seus reis, e fará
25Queimarás no fogo as suas esculturas: Não co biçarás a prata nem o ouro, de que são feitas, nem destas tomarás nada para ti, para que não tropeces visto serem estas coisas a abominação do Senhor teu Deus[7]A ABOMJNAÇAO DO SENHOR — lato é, êBtea ídolos são abomináveis aos olhos do Senhor. O tôrmo hebraico to’ebah, que a Vulgata traduziu por abominatlo, significa uma coisa sagrada horri velmente manchada.
26Nem em tua casa meterás coisa alguma que seja de ídolo, por não vires a ser anátema, como êle o é tam bém. Detestá-lo-ás como uma imundície, e abominá-lo-ás como as coisas mais hediondas e sórdidas, porque é um anátema.