Capítulo 140
1Salmo de Davi.
Senhor, a ti clamei, escuta-me: Atende à minha voz, quando clamar a ti.[1]Salmo de Davi — Êste salmo é muito obscuro, e os versículos 5, 6 e 7 são talvez os mais difíceis de entender de todo o saltério. Boulleret, ob. cit. Parece ter sido composto depois da morte de Saul, quando Davi mandou matar o portador da notícia, e quando estava ainda rodeado de perigos. Tem quatro estrofes. Primeira (1-2). Invocação a Deus. Segunda (3-4). Oração para obter a graça de evitar o pecado. Terceira (5-7). Recebe como um bem os maus tratos dos maus. Quarta (8-10). Oração a Deus para ser livre dos seus inimigos. Êste salmo foi usado nos tempos primitivos da Igreja como oração da tarde. Cor Apost 8, 35. O versículo 2.° é recitado na missa solene na incensação da oblata.
2Suba direita a minha oração como incenso na tua presença: Seja a elevação das minhas mãos sacrifício da tarde.
3Põe, Senhor, uma guarda à minha bôca: E aos meus lábios uma porta que os feche.
4Não torças o meu coração a palavras de malícia para buscar escusas nos pecados.
Como fazem os homens que obram iniqüidade: E não terei parte nas coisas que êles estimam.[2]E não terei parte — O hebreu diz: "E não comerei de suas delícias; e não assistirei aos seus delicados e suntuosos banquetes." E neste sentido se pode também explicar a Vulgata: Et non communicabo cum electis, cibis, eorum; ou também considerando a electis como neutro. — P. Scio.
5O justo me corrigirá, e me increpará com misericórdia: Mas o azeite do pecador não chegue a ungir a minha cabeça.
Porque ainda até a minha oração será contra o que lhes apraz a êles:[3]Me corrigirá, e me increpará — Como fêz S. Paulo aos Gálatas, que depois de os chamar insensatos, os apelidou filhinhos seus: O insensati Galatae, quis vos fascinavit? Gál 3, 1. Filioli mei, quos iterum parturio. Ibid. 4, 19. — Bossuet.
6Têm perecido os seus juízes lançados à pedra.
Ouviram que as minhas palavras foram eficazes:
7Bem como grossa gleba se desfez sempre sôbre a terra.
Assim têm sido espalhados os nossos ossos perto da sepultura:[4]Bem como grossa gleba — Esta estrofe é de tão grande dificuldade, que não é fácil atinar no verdadeiro sentido. Boulleret escolheu o que é mais conforme com a versão dos Setenta: Sicut durities terrae dirumpitur super terram / Dissipantur ossa nostra super terram. Glaire entendeu assim: "Como uma terra compacta cortada pelo arado se espalha sôbre a terra, os nossos ossos serão dispersos no inferno." Deve-se atender a que a expressão "terra compacta" é um hebraísmo para significar a dureza da terra.
8Porque os meus olhos a ti, Senhor, ó Senhor, se levantaram: Em ti tenho esperado, não me tires a vida.
9Guarda-me do laço, que têm preparado contra mim: E dos precipícios dos que obram iniqüidade.
10Cairão na sua rêde os pecadores: Só estou eu até que seja o meu trânsito.[5]Só estou eu — Nos Setenta se lê solitarie, solus, e a êste sentido reduzimos o singulariter da Vulgata. O hebreu mais claramente: Separatus ab impiis, eorum ruina non involvar. Eu, como separado dos ímpios, não serei envolvido na sua ruína, isto é, passarei indene. — Bossuet.