Capítulo 64
1Cântico de Jeremias, e de Ezequiel para o povo da transmigração, quando começavam a partir.[1]De Jeremias e de Ezequiel — DE JEREMIAS E DE EZEQUIEL, ETC. — Esta adição é da Vulgata, não está no hebreu, nem no caldeu, nem no siríaco. Significa, no entender de Vigouroux, ob. cit., que êste salmo é um cântico de vitória, mas não é fácil determinar precisamente a data da sua composição. É notável pela sua forma elegante, pelos seus rasgos brilhantes e pela sua geral clareza. Tem quatro estrofes. Primeira (2-6). Glorifica a Deus e proclama feliz o que visita o seu templo. Segunda (6-9). Poderio de Deus. Terceira (10-11). Deus fecunda a terra e alimenta-nos. Quarta (12-14). Continua-se o mesmo pensamento.
2A ti, ó Deus, te são devidos os hinos em Sião: E a ti se te pagarão os votos em Jerusalém.
3Ouve a minha oração. A ti virá tôda a carne.
4Palavras de iníquos prevaleceram contra nós: E tu perdoarás as nossas impiedades.
5Bem-aventurado o que elegeste, e tomaste para o teu serviço: Êle habitará nos teus átrios.
Encher-nos-ás de bens da tua casa: Santo é o teu templo,
6maravilhoso em eqüidade.
Ouve-nos, ó Deus, Salvador nosso, esperança de todos os limites da terra, e no mar longe.[2]E no mar longe — E NO MAR LONGE — Et in mari longé; é o mesmo que in mari longinquo. O hebreu diz: "Com coisas terríveis, com maravilhas, portentos, nos responderás em justiça, nos livrarás. Deus da nossa salvação, esperança de todos os fins da terra, e das partes mais remotas do mar." — P. Scio.
7Que dispões os montes com a tua virtude, cingido de poder:
8Que revolves o fundo do mar, o estrondo das suas ondas.
Perturbar-se-ão as gentes,
9e os que habitam os fins da terra temerão pelos teus prodígios: Darás alegria às saídas da manhã e da tarde.[3]Darás alegria — DARÁS ALEGRIA — Com os teus imensos benefícios dás matéria de alegria a todo o mundo, desde de onde sai a manhã, até onde termina a tarde; e por êste meio farás que todos te louvem. — S. Jerônimo.
10Visitaste a terra, e embriagaste-a: Enriqueceste-a de muitas maneiras.
O rio de Deus se encheu de águas, preparaste a comida de seus habitantes: Porque tal é a disposição dela.[4]O rio de Deus — O RIO DE DEUS — Hebraísmo que corresponde ao superlativo, quer dizer ao rio caudaloso. Alguns aplicam isto ao Jordão, outros ao Nilo, que com as suas inundações fertiliza as suas campinas; porém parece que convém a todos os rios grandes e caudalosos.
11Embriaga os seus ribeiros, multiplica as suas produções: Nas chuvas que se distilam alegrar-se-á a terra dando frutos.
12Bendirás a coroa do ano da tua bondade: E os teus campos se encherão de abundância.[5]A coroa do ano — A COROA DO ANO — Isto é, no decurso do ano.
13As selvas amenas se engrossarão: E se cingirão de regozijo os outeiros.
14Vestidos estão os carneiros dos rebanhos, e os vales abundarão de trigo: Gritarão, porque dirão hinos.[6]Vestidos estão — VESTIDOS ESTÃO — O hebreu diz: Vestem-se as campinas de ovelhas, porque a abundância e bondade dos campos farão que os gados se multipliquem em grande número. GRITARÃO — Os pastôres, os lavradores se alegrarão, e se louvarão pela abundância das suas colheitas, e fecundidade das suas ovelhas. Atribui-se poèticamente a estas criaturas reanimadas o que é próprio do homem, a quem toca louvar a Deus de coração e de bôca pelos seus benefícios. — P. Scio.