Capítulo 4
1Ao regente do côro, com acompanhamento de instrumentos de corda, salmo de Davi.[1]Ao regente do côro / Instrumentos de corda — A Vulgata traduziu êste título in finem in carminibus, e o padre Pereira desta maneira, não menos, senão mais confusa: 'Para o fim entre os cânticos', o que não dava idéia do que era. O in finem da Vulgata, que assim traduziu dos Setenta, e o Para o fim, do padre Pereira, e a tradução errada do hebreu lamnatreakh, que significa ao regente do côro. É uma espécie de advertência, significando que o Salmo deve ser remetido ao presidente do côro dos Levitas. É provável que o autor da Vulgata traduzisse o grego dos Setenta por in finem, referindo estas palavras ao fim dos tempos, isto é, à época do Messias. — INSTRUMENTOS DE CORDA — A Vulgata traduziu carminibus e o padre Pereira 'cânticos', o têrmo hebraico Neghinot, que era um instrumento de corda. Giustiniani e Houbigaut querem que êste instrumento fôsse uma cítara de oito cordas.
2Quando eu invoco o Senhor da minha justiça, Êle me ouve, e na tribulação o seu auxílio expande a minha alma. Tem compaixão de mim, e ouve a minha oração.[2]Quando eu invoco — Traduz-se pelo presente, conforme se disse na introdução. Afastamo-nos um pouco da tradução do padre Pereira, para melhor inteligência do Salmo.
3Filhos dos homens, até quando sereis de pesado coração? por que amais a vaidade, e buscais a mentira?[3]Filhos dos homens — O hebreu diz: 'Filhos de varão até quando convertereis a minha glória em ignomínia?' 'Filhos de varão', isto é, conforme a frase hebraica: 'Filhos de homem ilustre, ou varões ilustres.' É uma apóstrofe aos oficiais e comandantes das onze tribos, os quais, depois da morte de Saul, recusaram por largo tempo reconhecer por seu rei a Davi, 2 Rs 2, 9; 3, 1. — P. Scio.
4Sabei pois que o Senhor exaltou ao seu santo, o Senhor me ouvirá quando eu clamar a Êle.[4]Ao seu santo — A mim seu Ungido. O hebreu 'E sabei que o Senhor apartou para si ao pio; isto é, me apartou e me elegeu, dotando-me de verdadeira piedade, para que eu restabelecesse o seu culto'. — P. Scio.
5Irai-vos e não queirais pecar: Do que dizeis nos vossos corações compungi-vos nos vossos leitos.[5]Irai-vos — É uma forma hipotética, expressa por êste imperativo, e que corresponde a 'se vos irardes', etc. Hypothetica Hebræorum formula per imperativum, pro Si irascimini. Cfr. Synopsis criticorum S. Scripturæ.
6Sacrificai sacrifício de justiça, e esperai no Senhor: Muitos dizem: Quem nos patenteará os bens?[6]Sacrificai sacrifício de justiça — Quer dizer, oferecei sacrifício justo, isto é, oferecido por uma forma reta, com pureza de intenção, e oferecei-o pelos vossos pecados. Como se dissesse: Rebeldes! conhecei as vossas culpas, e arrependidos oferecei sacrifícios ao Senhor. O conjurati peccatum vestrum agnoscite, et in illius expiationem offerte sacrificium Deo. — Vatablo.
7Gravado está, Senhor, sôbre nós o lume do teu rosto: Deste alegria no meu coração.[7]Deste alegria no meu coração — No hebreu se lêem estas últimas palavras unidas com o verso seguinte desta maneira: 'Deste alegria no meu coração, ao tempo que o trigo dêles, e o mosto se multiplicou'. Pode também ser alusivo aos refrescos que foram levados às tropas de Davi, quando fugia de Absalão. Rs 17, 28. A Igreja em uma Antífona aplica êste verso ao sustento e multiplicação que recebem os fiéis pela Eucaristia. — P. Scio.
8Pelo produto do seu trigo, vinho e azeite se multiplicaram.
9Em paz dormirei nêle mesmo, e repousarei.[8]E repousarei — O hebreu diz: 'Em paz a um mesmo tempo me encostarei, e dormirei'. Outros: Idipsum e simul ou juntamente. — Pereira.
10Porque tu, Senhor, de uma maneira singular me tens firmado na esperança.