Pe. Figueiredo (1950)

Capítulo 39

Salmo profético. A lembrança de o ter Deus livrado dos males passados, conduz a Davi a esperar que êle o livrará também dos presentes. Entretanto prediz o sacrifício de Cristo, em lugar das antigas vítimas.

1Ao regente do côro, salmo de Davi.[1]1SALMO DE DAVI — Salmo profético, composto nos últimos tempos da perseguição de Saul. S. Paulo, Epístola aos hebreus 10, 5-10, aplica a Jesus Cristo as palavras dêste Salmo, opinião depois sustentada por Santo Agostinho, e que é a mais geralmente seguida pelos Santos Padres e mais abalizados exegetas. A construção dêste Salmo é irregular, tem mais o caráter duma oração do que o duma composição lírica. Tem sete estrofes. Na primeira (2 a 4) Davi agradece ao Senhor tê-lo livrado de perigo. Na segunda (5 e 6) Declara feliz o homem que confia em Deus, cujas maravilhas são inumeráveis. Na terceira (7 a 9) Como agradecer a Deus tantos benefícios? Por sacrifícios? Não, pela obediência. Na quarta (10 e 11) Manifesta o salmista a bondade do Senhor. Na quinta (12 e 13) Precisando de novas graças pede perdão dos seus pecados. Na sexta (14 a 16) O triunfo sôbre os seus inimigos. Na sétima (17 e 18) A alegria e a salvação para os bons.

2Aguardei com expectação ao Senhor, e me atendeu.

3E ouviu os meus rogos: E me tirou de um lago de miséria, e de um lôdo imundo. E pôs os meus pés sôbre pedra: E dirigiu os meus passos.[2]2E PÔS OS MEUS PÉS SÔBRE PEDRA — Enquanto a Cristo se verificou tudo na sua gloriosa Ressurreição. Se se fala de Cristo como Cabeça do Corpo Místico que compreende a todos os fiéis, é fácil conhecer que Cristo nos tirou do lago da condenação, e que nos estabeleceu sôbre si mesmo como firme pedra, pela qual conduzirá os nossos passos pelo caminho dos seus Santos Mandamentos. — P. Scio.

4E pôs um novo cântico na minha bôca, canção ao nosso Deus. Muitos o verão e temerão: E esperarão no Senhor.

5Bem-aventurado o varão cuja esperança é o nome do Senhor: E não voltou os olhos para as vaidades e necedades enganosas.[3]3E NÃO VOLTOU OS OLHOS PARA AS VAIDADES — O hebreu tem: "E não olhou para os soberbos, nem para os que declinam para a mentira": e não fundam as suas esperanças e emprêsas sôbre os reis e príncipes do mundo. Sl 61, 10; 117, 8; 145, 3, nem sôbre algum meio, ou socorro de profanos e idólatras. Foi efeito da Paixão do Senhor o livrar o mundo da idolatria. — P. Scio.

6Senhor Deus meu, tu tens feito muitas obras maravilhosas: E não há quem te seja semelhante nos teus conselhos. Eu os anunciei e falei: Tem-se multiplicado inumeràvelmente.[4]4TEM-SE MULTIPLICADO — O intérprete Latino disse multiplicati atendendo à voz grega que é masculina: do mesmo modo que na Sab 1, 7, se diz também: Spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc, quod continet omnia scientiam habet vocis: onde hoc e continet omnia se referem à voz grega pneuma (Spiritus) do gênero neutro. — P. Scio.

7Sacrifício e oferenda não quiseste: deste-me ouvidos perfeitos. E holocaustos pelo pecado não pediste.[5]5–6OUVIDOS PERFEITOS — O que está no original é "Vós me feristes os ouvidos". A Vulgata traduziu: Aures perfecisti mihi, correspondendo êste perfecisti a perforasti, o que comenta Mariana desta sorte: Aures fecisti cavas, ut te audirem, et tibi obediens forem. Perfuraram-se os ouvidos para melhor ouvir e melhor obedecer. Além disto os ouvidos furados indicam a sujeição, pois que era êsse o sinal dos escravos. Note-se que S. Paulo, seguindo os Setenta, verteu: "Mas tu me acomodaste um corpo", o que tudo, no entender de Calmet, se refere a Jesus Cristo, que, assumindo a natureza humana, tomou um corpo e um rosto para ser obediente, factus est obediens, até à morte e morte de Cruz. Usque ad mortem, mortem autem crucis. | NÃO PEDISTE — Subentende-se a mim, para expiar os pecados dos eleitos, ad expiandum peccata electorum.

8Então disse: Eis-aqui venho. Na cabeceira do livro está escrito de mim.[6]7NA CABECEIRA DO LIVRO — O que é principal em qualquer livro, isto se diz que vem na cabeceira dêle. Ora o decreto, pelo qual Deus determinou entregar seu Filho à morte, e a aceitação dêste Decreto pelo Filho para redenção dos homens, não há dúvida que é o primário objeto de tôda a Escritura do Testamento Velho. Nesta suposição não discrepa o sentido da Vulgata, In capite libri, do sentido do hebreu, In volumine libri. E ou se traduza in capite libri, na cabeceira do livro, como fêz Sacy, cingindo-se à Vulgata, ou in capite libri, em todo o livro, como fêz de Carrières, cingindo-se ao hebreu: sempre ambos os sentidos coincidem num mesmo sentido, quanto à substância da coisa. — Pereira.

9Para fazer a tua vontade: Deus meu, eu o quis, e no íntimo do meu coração desejei se cumprisse tua lei.

10Anunciei a tua justiça na Igreja grande, eis-aqui não demorarei os meus lábios: Senhor, tu o sabes.[7]8NA IGREJA GRANDE — Assim chama ao povo dos judeus; porém atende principalmente à vocação dos gentios, denotando aquela Igreja, em que estão reunidas tôdas as nações, e é por excelência grande. — P. Scio.

11Não escondi a tua justiça no meu coração: Mostrei a tua verdade e o teu Salvador. Não escondi a tua misericórdia, e a tua verdade a uma congregação numerosa.[8]9NÃO ESCONDI — Nem por temor dos meus inimigos, nem por omissão, e descuido no meu ministério, ou missão, me fiz conhecer por aquêle Salvador, mandado na tua misericórdia para dar vida e salvação a todos os homens. — P. Scio.

12Mas tu, Senhor, não alongues de mim as tuas misericórdias: A tua misericórdia e a tua verdade sempre me ampararam.

13Porquanto me cercaram males, que não têm número: Senhorearam-me as minhas iniqüidades, e eu não pude vê-las. Multiplicaram-se mais do que os cabelos da minha cabeça: E o meu coração me desamparou.[9]10–11AS MINHAS INIQÜIDADES — Que fiz minhas, tomando sôbre mim as de todos os homens, para satisfazer por elas. Is 53, 4, Peccata nostra portavit. — P. Scio. | O MEU CORAÇÃO, ETC. — À sua vista, e consideração. Assim o experimentou o mesmo Senhor, quando as considerou no Hôrto de Getsemani.

14Seja do teu agrado, Senhor, o livrares-me: Senhor, volta os olhos para me socorreres.

15Sejam confundidos e envergonhados a um tempo aquêles que buscam a minha vida, para tirar-ma. Voltem atrás, e fiquem confundidos os que me desejam males.

16Sofram incontinenti a sua confusão, os que me dizem: Bem, bem.[10]12BEM, BEM — É uma interjeição de insultar, e de escarnecer, que S. Jerônimo trasladou vah, vah, como se lê no Evangelho. Mt 27, 40. Mc 15, 29. — P. Scio.

17Regozijem-se e alegrem-se sôbre ti todos os que te buscam: Os que amam teu Salvador, digam sempre: Engrandecido seja o Senhor.[11]13OS QUE AMAM TEU SALVADOR — Quer dizer o Salvador que tu nos enviarás. — P. Scio.

18Mas eu sou mendigo, e pobre: O Senhor está cuidadoso de mim. Favorecedor meu, e protetor meu és tu: Deus meu, não tardes.[12]14–15MAS EU SOU MENDIGO E POBRE — Torna a pôr presente o estado de tôda a sua vida mortal, e particularmente o que teve no tempo da sua Paixão. — P. Scio. | NÃO TARDES — Assiste-me logo ressuscitando-me sem tardança a uma vida imortal, e gloriosa. — P. Scio.

Todos os Livros Santos têm sido objeto de profundos estudos; acerca de cada um tem-se escrito muito, mas nenhum tem sido estudado tão profundamente, e dado ocasião a maior número de importantes trabalhos, como o Livro dos Salmos. Sobem a mil e duzentos os comentários ao Saltério; e fàcilmente se percebe pela sua grande importância, e pelo lugar proeminente que ocupam estes cânticos na Sagrada Liturgia. O sacerdote repete-os quotidianamente; os fiéis recitam-nos frequentes vezes, sendo por isto a parte mais vulgarizada e mais conhecida da Sagrada Escritura. Ignora-se o nome com que os hebreus designavam a coleção dos Salmos. Modernamente na Bíblia hebraica aparecem sob a designação de Thehillim, que significa os louvores. Os Setenta é que deram a denominação de Salmos. Segundo o testemunho constante dos autores antigos, o número dos Salmos é de cento e cinquenta. A versão grega, reproduzida pela Vulgata, reúne os Salmos 9 e 10, 114 e 115 do hebreu; divide o Salmo 116 em dois. A tradição judaica divide os Salmos em cinco livros. Davi é, sem dúvida alguma, o principal autor desta coleção, em que se revela como o maior poeta lírico de Israel. São composição sua quase dois terços dos Salmos. Doze Salmos têm o nome de Asaf, mestre de música; outros onze são atribuídos aos filhos de Core. O assunto dos Salmos resume-se em duas palavras: Deus e o homem. Deus na sua Infinita Grandeza, Onipotência, Onisciência, Bondade e Justiça; e o homem na sua fraqueza, abatimento, misérias, infelicidades e carência absoluta de socorro do Criador. A versão da Vulgata participa das imperfeições dos Setenta, mas estas diferenças não afetam a doutrina neles contida, nem alteram o sentido moral que nos Salmos se encerra. Pelos Salmos aprendemos a rogar o socorro do céu em nossas aflições, alentando-nos a esperança na proteção do céu. Ensinam-nos a amar a Deus, e a amar o próximo pelo amor de Deus.
📄 PDF
📄 Original