Capítulo 39
1Ao regente do côro, salmo de Davi.[1]1 — SALMO DE DAVI — Salmo profético, composto nos últimos tempos da perseguição de Saul. S. Paulo, Epístola aos hebreus 10, 5-10, aplica a Jesus Cristo as palavras dêste Salmo, opinião depois sustentada por Santo Agostinho, e que é a mais geralmente seguida pelos Santos Padres e mais abalizados exegetas. A construção dêste Salmo é irregular, tem mais o caráter duma oração do que o duma composição lírica. Tem sete estrofes. Na primeira (2 a 4) Davi agradece ao Senhor tê-lo livrado de perigo. Na segunda (5 e 6) Declara feliz o homem que confia em Deus, cujas maravilhas são inumeráveis. Na terceira (7 a 9) Como agradecer a Deus tantos benefícios? Por sacrifícios? Não, pela obediência. Na quarta (10 e 11) Manifesta o salmista a bondade do Senhor. Na quinta (12 e 13) Precisando de novas graças pede perdão dos seus pecados. Na sexta (14 a 16) O triunfo sôbre os seus inimigos. Na sétima (17 e 18) A alegria e a salvação para os bons.
2Aguardei com expectação ao Senhor, e me atendeu.
3E ouviu os meus rogos: E me tirou de um lago de miséria, e de um lôdo imundo. E pôs os meus pés sôbre pedra: E dirigiu os meus passos.[2]2 — E PÔS OS MEUS PÉS SÔBRE PEDRA — Enquanto a Cristo se verificou tudo na sua gloriosa Ressurreição. Se se fala de Cristo como Cabeça do Corpo Místico que compreende a todos os fiéis, é fácil conhecer que Cristo nos tirou do lago da condenação, e que nos estabeleceu sôbre si mesmo como firme pedra, pela qual conduzirá os nossos passos pelo caminho dos seus Santos Mandamentos. — P. Scio.
4E pôs um novo cântico na minha bôca, canção ao nosso Deus. Muitos o verão e temerão: E esperarão no Senhor.
5Bem-aventurado o varão cuja esperança é o nome do Senhor: E não voltou os olhos para as vaidades e necedades enganosas.[3]3 — E NÃO VOLTOU OS OLHOS PARA AS VAIDADES — O hebreu tem: "E não olhou para os soberbos, nem para os que declinam para a mentira": e não fundam as suas esperanças e emprêsas sôbre os reis e príncipes do mundo. Sl 61, 10; 117, 8; 145, 3, nem sôbre algum meio, ou socorro de profanos e idólatras. Foi efeito da Paixão do Senhor o livrar o mundo da idolatria. — P. Scio.
6Senhor Deus meu, tu tens feito muitas obras maravilhosas: E não há quem te seja semelhante nos teus conselhos. Eu os anunciei e falei: Tem-se multiplicado inumeràvelmente.[4]4 — TEM-SE MULTIPLICADO — O intérprete Latino disse multiplicati atendendo à voz grega que é masculina: do mesmo modo que na Sab 1, 7, se diz também: Spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc, quod continet omnia scientiam habet vocis: onde hoc e continet omnia se referem à voz grega pneuma (Spiritus) do gênero neutro. — P. Scio.
7Sacrifício e oferenda não quiseste: deste-me ouvidos perfeitos. E holocaustos pelo pecado não pediste.[5]5–6 — OUVIDOS PERFEITOS — O que está no original é "Vós me feristes os ouvidos". A Vulgata traduziu: Aures perfecisti mihi, correspondendo êste perfecisti a perforasti, o que comenta Mariana desta sorte: Aures fecisti cavas, ut te audirem, et tibi obediens forem. Perfuraram-se os ouvidos para melhor ouvir e melhor obedecer. Além disto os ouvidos furados indicam a sujeição, pois que era êsse o sinal dos escravos. Note-se que S. Paulo, seguindo os Setenta, verteu: "Mas tu me acomodaste um corpo", o que tudo, no entender de Calmet, se refere a Jesus Cristo, que, assumindo a natureza humana, tomou um corpo e um rosto para ser obediente, factus est obediens, até à morte e morte de Cruz. Usque ad mortem, mortem autem crucis. | NÃO PEDISTE — Subentende-se a mim, para expiar os pecados dos eleitos, ad expiandum peccata electorum.
8Então disse: Eis-aqui venho. Na cabeceira do livro está escrito de mim.[6]7 — NA CABECEIRA DO LIVRO — O que é principal em qualquer livro, isto se diz que vem na cabeceira dêle. Ora o decreto, pelo qual Deus determinou entregar seu Filho à morte, e a aceitação dêste Decreto pelo Filho para redenção dos homens, não há dúvida que é o primário objeto de tôda a Escritura do Testamento Velho. Nesta suposição não discrepa o sentido da Vulgata, In capite libri, do sentido do hebreu, In volumine libri. E ou se traduza in capite libri, na cabeceira do livro, como fêz Sacy, cingindo-se à Vulgata, ou in capite libri, em todo o livro, como fêz de Carrières, cingindo-se ao hebreu: sempre ambos os sentidos coincidem num mesmo sentido, quanto à substância da coisa. — Pereira.
9Para fazer a tua vontade: Deus meu, eu o quis, e no íntimo do meu coração desejei se cumprisse tua lei.
10Anunciei a tua justiça na Igreja grande, eis-aqui não demorarei os meus lábios: Senhor, tu o sabes.[7]8 — NA IGREJA GRANDE — Assim chama ao povo dos judeus; porém atende principalmente à vocação dos gentios, denotando aquela Igreja, em que estão reunidas tôdas as nações, e é por excelência grande. — P. Scio.
11Não escondi a tua justiça no meu coração: Mostrei a tua verdade e o teu Salvador. Não escondi a tua misericórdia, e a tua verdade a uma congregação numerosa.[8]9 — NÃO ESCONDI — Nem por temor dos meus inimigos, nem por omissão, e descuido no meu ministério, ou missão, me fiz conhecer por aquêle Salvador, mandado na tua misericórdia para dar vida e salvação a todos os homens. — P. Scio.
12Mas tu, Senhor, não alongues de mim as tuas misericórdias: A tua misericórdia e a tua verdade sempre me ampararam.
13Porquanto me cercaram males, que não têm número: Senhorearam-me as minhas iniqüidades, e eu não pude vê-las. Multiplicaram-se mais do que os cabelos da minha cabeça: E o meu coração me desamparou.[9]10–11 — AS MINHAS INIQÜIDADES — Que fiz minhas, tomando sôbre mim as de todos os homens, para satisfazer por elas. Is 53, 4, Peccata nostra portavit. — P. Scio. | O MEU CORAÇÃO, ETC. — À sua vista, e consideração. Assim o experimentou o mesmo Senhor, quando as considerou no Hôrto de Getsemani.
14Seja do teu agrado, Senhor, o livrares-me: Senhor, volta os olhos para me socorreres.
15Sejam confundidos e envergonhados a um tempo aquêles que buscam a minha vida, para tirar-ma. Voltem atrás, e fiquem confundidos os que me desejam males.
16Sofram incontinenti a sua confusão, os que me dizem: Bem, bem.[10]12 — BEM, BEM — É uma interjeição de insultar, e de escarnecer, que S. Jerônimo trasladou vah, vah, como se lê no Evangelho. Mt 27, 40. Mc 15, 29. — P. Scio.
17Regozijem-se e alegrem-se sôbre ti todos os que te buscam: Os que amam teu Salvador, digam sempre: Engrandecido seja o Senhor.[11]13 — OS QUE AMAM TEU SALVADOR — Quer dizer o Salvador que tu nos enviarás. — P. Scio.
18Mas eu sou mendigo, e pobre: O Senhor está cuidadoso de mim. Favorecedor meu, e protetor meu és tu: Deus meu, não tardes.[12]14–15 — MAS EU SOU MENDIGO E POBRE — Torna a pôr presente o estado de tôda a sua vida mortal, e particularmente o que teve no tempo da sua Paixão. — P. Scio. | NÃO TARDES — Assiste-me logo ressuscitando-me sem tardança a uma vida imortal, e gloriosa. — P. Scio.