Capítulo 94
1Vinde, regozijemo-nos no Senhor: Celebremos as glórias de Deus nosso Salvador.[1]Êste salmo — Êste salmo tem grande importância litúrgica. A Igreja ordena aos seus sacerdotes que cotidianamente o recitem em Matinas. Há porém uma observação importante: o que é recitado todos os dias é extraído do Saltério Romano, e o texto da Vulgata é repetido no terceiro noturno das Matinas da Epifânia, tal como vem no saltério galicano. A êste respeito escreve Bossuet: Ecclesia catholica dissonantes versiones adeo indifferenter habet, ut cum psalmo XCIV Vulgata legat. — Quadraginta annis offensus fui — nos in nocturno canamus: proximus: diversissimo sensu, sed utrobique sano. Dissert de Ps. CV. Por incidente diremos que os mais antigos ofícios não começavam por êste salmo, dêstes restam-nos vestígios nos ofícios da Semana Santa. H. Lesetre. Correspondance Catholique. Année biblique, 1894-1895. Divergem os intérpretes sôbre a época em que êste salmo foi composto. Teodoreto é de opinião que datasse do tempo do estabelecimento do culto por Josias. Os modernos entendem que devia ter sido composto antes do cativeiro, e talvez por algum dos poetas desconhecidos aos quais se devem muitos trabalhos literários. Lesetre, art. cit. Tem seis estrofes: Primeira (1-2). Exortação para que louvemos a Deus. Segunda (3-4). Porque é o criador da terra. Terceira (5-6). E do mar. Quarta (7-8). E do homem. Quinta e sexta. Discurso de Deus aconselhando a obediência, recordando como puniu no deserto os israelitas rebeldes.
2Apresentemo-nos ante a sua face para o louvar: E celebremo-lo com salmos.
3Porque o Senhor é Deus grande: E rei grande sôbre todos os deuses.
4Porque na sua mão estão todos os limites da terra: E as alturas dos montes são suas.
5Porquanto seu é o mar, e êle o fêz: E as suas mãos formaram a terra árida.
6Vinde, adoremos, e prostremo-nos: E choremos diante do Senhor, que nos criou.[2]Choremos — CHOREMOS — As lágrimas só podem ser de alegria em vista dos antecedentes. No hebreu está: "Ajoelhemos diante do Senhor." Explica-se esta divergência por um êrro de cópia; em vez de berac, que significa "ajoelhar-se", os tradutores gregos leram baca, "chorar".
7Porque êle é o Senhor nosso Deus: E nós povo do seu pasto, e ovelhas da sua manada.
8Se hoje ouvires a sua voz, não queirais endurecer os vossos corações:[3]Se hoje — SE HOJE — A palavra hodie, hoje, se refere ao tempo da Graça e da Salvação, conforme no-la mereceu Jesus Cristo Salvador nosso, em que todos fomos feitos salvos. A respeito de cada um de nós em particular, denota o tempo da vida presente, quando nos achamos em estado de invocar, e obedecer ao Senhor. — Pereira.
9Assim como na altercação em o dia da tentação no deserto: Onde me tentaram vossos pais, me provaram, e viram as minhas obras.[4]Assim como — ASSIM COMO — O hebreu diz: "Como Meribah, como em o dia de Massah no deserto," quando os hebreus murmuraram, e se levantaram contra Moisés pela falta de água. — Pereira.
10Quarenta anos estive desgostado com esta geração, e disse: Êstes sempre erram de coração.[5]Quarenta anos — QUARENTA ANOS — Atendendo ao texto hebraico, é como se dissera: Quarenta anos tenho estado como se me tivessem despedaçado as entranhas, cheio de fastio, e de pesar, por causa dêste povo. A versão antiga itálica leu: proximus fui, estive a ponto de castigá-los, em lugar de offensus fui. — Pereira.
11E êles não acertaram os meus caminhos: Pelo que lhes jurei na minha ira: Não entraram no meu repouso.[6]Não entraram — NÃO ENTRARAM — E não houve meio para os fazer entrar no caminho por onde eu os guiava: Portanto, cansado já de tanta obstinação e rebeldia, irritado contra êles, jurei pelo meu nome que não chegariam a entrar na terra que tinha destinada, para que nela gozassem de paz e repouso.