Capítulo 2
1Por que se embraveceram as nações, e os povos meditaram coisas vãs?[1]Por que — Esta interrogação indica a sem razão da revolta e o seu insucesso.
2Os reis da terra se sublevaram, e os príncipes se coligaram contra o Senhor, e contra o seu Cristo.[2]Contra o seu Cristo — Tem-se escrito muito por causa desta palavra. A quem se pode aplicar o têrmo Cristo, que quer dizer ungido? É a questão. O têrmo hebraico mashiah, do verbo mashiah unxit, aplica-se aos Patriarcas, Sl 55, 15; aos Profetas, 3 Rs 19, 16; aos Sumos Sacerdotes, aos reis, por exemplo, a Saul 1 Rs 12, 3, mas aplica-se antonomàsticamente a Jesus Cristo, porque é o Ungido por excelência — Sacerdote e rei. — E como êste lugar não pode convir a Davi, como lhe não convém o v. 7, pois não há razão alguma que justifique tal interpretação, podemos concluir com Lapide (Constat totum de una persona loqui; quam Christum esse docent. At 4, 26, nec vers. 7 ad Davidem accomodari potest) que só ao Messias se devem referir estas palavras.
3Rompamos as algemas com que nos prendem: E sacudamos de nós o seu jugo.[3]Rompamos as algemas — É dito em nome e na pessoa dos ímpios, que pretendem sacudir o jugo dos mandamentos de Deus e do seu Cristo. — Pereira.
4Aquêle que habita no céu zombará dêles, o Senhor os escarnecerá.[4]Aquêle que habita — Quer dizer o que preside, como juiz que há de ditar a lei e proferir a sentença. Deus está em tôda a parte em ato e essencialmente.
5Êle lhes falará então na sua ira, e os encherá de turbação no seu furor.
6Eu porém fui por êle constituído rei sôbre Sião, seu monte santo, para promulgar o seu decreto.
7O Senhor disse para mim: Tu és meu Filho, eu te gerei hoje.[5]Tu és meu Filho — Meu Filho, próprio e verdadeiro; que isso quer dizer aquêle eu te gerei; meu Filho gerado ab æterno e sempre gerado, que isso quer dizer aquêle hoje, que na frase da Escritura significa eternidade, a que tudo é presente, nada pretérito, nem futuro. Por isso dêste texto prova S. Paulo na epístola aos hebreus, 1, 5, a divindade e geração eterna de Jesus Cristo.
8Pede-me, e eu te darei as nações em tua herança, e em tua possessão as extremidades da terra.[6]Eu te darei as nações em tua herança — Esta é aquela generalidade da extensão, que nos escritos de Santo Agostinho e dos teólogos polêmicos mostra a catolicidade da Igreja Cristã, e forma uma das suas notas mais características — Pereira.
9Tu as governarás com uma vara de ferro, e quebrá-la-ás como um vaso de frágil barro.
10E agora, ó reis, entendei: Instruí-vos, os que julgais a terra.[7]Julgais a terra — A Vulgata traduziu por Judicare o verbo hebraico shaphath, que significa também governar, porque uma das atribuições dos governantes é a administração da justiça.
11Servi ao Senhor em temor: E alegrai-vos nêle com tremor.[8]Em temor / Com tremor — Isto é, temendo a justiça indefectível de Deus. — COM TREMOR — Quer dizer: Que se alegrem com santo júbilo, auxiliado pela graça divina, não confiando em si, e receando a queda na culpa, que lhes atraia a inimizade de Deus.
12Rendei-lhe homenagem para que não suceda que se ire o Senhor, e vos aparteis do caminho da justiça.[9]Rendei-lhe homenagem — Na Vulgata está Apprehendit disciplinam, que o padre Pereira traduziu: 'Tomai o ensino'; mas o que está no original é: Beijai o Filho, o que com Vigouroux traduzimos — Rendei-lhe homenagem.
13Quando daqui a pouco se incender a sua ira, bem-aventurados todos os que confiam nêle.