Capítulo 71
Salmo.[1]Salmo — SALMO — Aplica-se particularmente ao Messias. O Targum diz "Ó Deus, dá a tua justiça ao rei Messias". Tem cinco estrofes. Primeira (1-4). Que Deus conceda ao rei a justiça. Segunda (5-7) e a paz e a prosperidade. Terceira (8-11). Que domine os seus inimigos. Quarta (12-15). Que tenha compaixão para com os desgraçados. Quinta (16-17). A abundância e a glória. Os vv. 18-19 são uma doxologia independente do salmo, para marcar o fim do 2.° livro, o que indica mais explicitamente o v. 20. Há quem atribua êste salmo a Salomão, outros porém e com mais razão a Davi, pedindo por seu filho. Cfr. Boulleret, Les Psaumes selon la Vulgate, 1902.
1Para Salomão.
2Ó Deus, dá o teu juízo ao rei: E a tua justiça ao filho do rei:
Para que êle julgue ao teu povo com justiça, e aos teus pobres com juízo.
3Recebam os montes paz para o povo, e os outeiros justiça.[2]Recebam os montes — RECEBAM OS MONTES — São expressões figuradas; querem dizer por tôdas as partes reinará a justiça e a paz. E também se pode entender pelos "montes e outeiros," o rei e os grandes do reino, que são os que devem dar paz aos povos e administrar-lhes justiça. — Pereira.
4Julgará aos pobres do povo, e fará salvos os filhos dos pobres: E humilhará ao caluniador.
5E êle permanecerá com o sol, e antes da lua, de geração em geração.[3]Permanecerá com o sol — PERMANECERÁ COM O SOL — Quer dizer, perpètuamente. DE GERAÇÃO EM GERAÇÃO — Há uma regra na gramática hebraica que diz: a repetição dum mesmo substantivo indica ordinàriamente ou a universalidade, ou um grande número, uma multidão, ou uma diferença, uma diversidade na espécie, ou um modo de dizer enfático. No caso presente tem a primeira significação, e corresponde a "tôdas as gerações". Como isto se não podia verificar em Salomão, entendem os intérpretes que Davi se referia ao Messias. Si de Salomone accipiatur hoc, hyperbole est: si de Messia, praecise ut verba sonant, intelligendum est. Hammondus. Outro exegeta escreve: De Salomone aut posteris Davidis hoc intelligi non potest, 1.o indicative; quia regnum eorum tandi non duravit. vel 2.° qoptative; nam vana vota et cum revelatione. Dei pugnantia quare ascriberemus Sanctis? Cocceius.
6Descerá como a chuva sôbre o velo. E como orvalho que goteja sôbre a terra.
7Nos dias dêle aparecerá justiça e abundância de paz: Até que seja tirada a lua.[4]Até que seja — ATÉ QUE SEJA — O texto hebreu tem: "Florescerá nos seus dias o justo, e abundância de paz". Esta justiça, e esta paz dada por Cristo durará no mundo quanto subsistir a lua. — P. Scio.
8E dominará de mar a mar: E desde o rio até aos confins da redondeza da terra.
9Diante dêle se prostrarão os da Etiópia: E os seus inimigos beijarão a terra.
10Os reis de Tarsis e as ilhas lhe oferecerão dons: Os reis da Arábia e de Sabá lhe trarão presentes.[5]Tarsis — TARSIS — Tartessus, na Hispânia, onde os fenícios iam procurar ouro e prata. AS ILHAS — A ilha de Chipre e as ilhas do Mediterrâneo e por extensão a Europa. Nota de Vigouroux à Sainte Bible de Glaire. SABÁ — Reino da Arábia, particularmente célebre pelos seus perfumes.
11E adorá-lo-ão todos os reis da terra: Tôdas as gentes o servirão:
12Porque livrará ao pobre do poderoso: E ao pobre, para quem não havia favorecedor.
13Usará de clemência com o pobre e o desvalido: E fará salvas as almas dos pobres.
14Resgatará as suas almas das usuras e da iniqüidade: E será de honra na sua presença o nome dêles.
15E viverá, e se lhe dará do ouro da Arábia, e o adorarão por êle mesmo sempre: Todo o dia o bendirão.[6]Por êle mesmo — POR ÊLE MESMO — Alguns intérpretes traduzem "o adorarão", e entre êstes o padre Pereira, tornando-o de lpse da Vulgata como sinónimo do ipsum; entende porém Glaire que esta versão daria ocasião a aplicar estas palavras a Salomão, o que só pode ter lugar entendendo-se o têrmo adorar na significação de reverenciar; na primeira só se pode aplicar ao Messias, e então, seguindo os Setenta, on adorera toujours a son sujet. O padre H. Boulleret, no seu trabalho publicado êste ano, Les Psaumes selon la Vulgate leur veritable sens litteral (1902) interpreta êste versículo desta forma: Et vivet et dabitur ei de auro Arabiae / Et propterea adorabunt eum semper / Et tota die benedicent ei. — p. 213.
16E haverá mantimento na terra até aos cumes dos montes, exaltar-se-á sôbre o Líbano o fruto dêles: E florescerão os da cidade, como a erva da terra.[7]Haverá mantimento na terra até aos cumes dos montes — HAVERÁ MANTIMENTO NA TERRA ATÉ AOS CUMES DOS MONTES — Seguimos na tradução a autorizada interpretação do moderno e autorizado Boulleret. A Vulgata empregou firmamentum, que o Padre Pereira traduziu por mantimento, porém a tradução apresentada é a mais conforme com o sentido do original e com o contexto, se bem que a Vulgata não se afasta muito, pois que firmamentum quer dizer apoio, sustento, e os hebreus chamavam aos mantimentos, a fôrça, o apoio, o bordão. Cfr. Sl 104, 16. Et vocavit famem super terram et omne firmamentum panis contrivit J. Zui III, n Roburpanis, Ez 14, 13, Virga Pannis.
17Seja o seu nome bendito pelos séculos: O seu nome subsiste antes do sol.
E serão benditas nêle tôdas as tribos da terra: Tôdas as gentes o engrandecerão.
18Bendito o Senhor Deus de Israel, que faz maravilhas só:
19E bendito o nome da sua majestade para sempre: E encher-se-á da sua majestade tôda a terra: Assim seja, assim seja.[8]E bendito — E BENDITO — Doxologia independente do salmo.
20Acabaram-se os louvores de Davi filho de Jesse.[9]Acabaram-se — ACABARAM-SE — Os intérpretes comumente julgam que êste é o último salmo que compôs Davi, porém, pôsto fora do seu lugar, porquanto se acham outros depois dêle, que indubitàvelmente são do mesmo, como o 109, e outros: e assim se vê que noutro tempo estava disposta diversamente a coleção dos salmos. Que seja êste o último salmo de Davi, o inferem do que se conta no 3 Rs 1, 47, e é possível que o Santo Profeta no meio do júbilo de ver a Salomão seu filho sublimado ao trono, arrebatado, e fora de si, tendo no seu espírito presente ao Divino Messias, vaticinou a sua vinda, e a vocação dos gentios. S. Jerônimo expõe êste lugar desta maneira: «Aqui acabam os salmos de Davi, porque escreveu neste o complemento, e o fim das coisas. Com efeito nêle se evangeliza a Jesus Cristo, que é fim da lei, e o complemento de tôdas as profecias: e assim se pode contemplar êste dulcíssimo cântico, como o testamento de Davi, e como uma profissão admirável da sua fé no Messias, que havia de nascer da sua linhagem, e vir a redimir o mundo. Aqui acaba também o livro segundo dos salmos. — P. Scio.