Capítulo 83
1Salmo para os filhos de Coré.[1]Para os filhos de Coré — PARA OS FILHOS DE CORÉ — Para ser cantado por êstes, ou composto pelos descendentes de Coré. Êste salmo é semelhante aos 42.43. Foi composto talvez por algum dos companheiros de Davi na sua fuga, por ocasião da revolta de Absalão. Tem três estrofes: Primeira (2-5). Sentimentos do salmista a respeito da casa de Deus. Segunda (6-9). É obscura. Feliz o homem reto. Pode visitar Deus em Sião. Terceira (10-13). Felicidade que se goza junto do altar de Deus, fruto de graça e glória.
2Quão amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos exércitos!
3A minha alma suspira, e desfalece pelos átrios do Senhor.
O meu coração, e a minha carne se regozijarão no Deus vivo.
4Ainda o passarinho acha casa para si: E a rôla ninho para si, onde ponha seus filhinhos.
Os teus Altares, Senhor dos exércitos: Rei meu, e Deus meu.[2]Os teus Altares — OS TEUS ALTARES — Os teus Altares, Senhor dos exércitos, são a minha casa e o meu ninho: ou também se pode suprir: os teus Altares é que desejo. Se o vers. 4 é uma continuação do 3, como no hebreu, pode também expor-se dêste outro modo: Sou de pior condição que o pardal, a rôla, e a andorinha, porque estas aves podem avizinhar-se aos teus altares, fazendo seus ninhos nas casas e telhados vizinhos a êles; mas eu não posso fazê-lo pela perseguição, e destêrro em que me vejo.
5Bem-aventurados, Senhor, os que moram na tua casa: Pelos séculos dos séculos te louvarão.
6Bem-aventurado o varão, que de ti espera socorro: Que dispôs elevações no seu coração,
7neste vale das lágrimas no lugar que Deus destinou para si.[3]Vale das lágrimas — VALE DAS LÁGRIMAS — Julga-se ser o vale que tem o nome de Baca, ou das lágrimas.
8Porque o legislador lhe dará a sua bênção, irão de virtude em virtude: Será visto o Deus dos deuses em Sião.[4]O legislador lhe dará a sua bênção — O LEGISLADOR LHE DARÁ A SUA BÊNÇÃO — O que está no original é: — A chuva do outono dará a sua bênção — o que quer dizer uma chuva abundante e salutar tornará fértil o Vale das Lágrimas. Porém o sentido fica sempre obscuro, o que sucede com quase todos os salmos dos filhos de Coré, e além desta obscuridade acresce a divergência entre o hebreu e a Vulgata, que não é mais inteligível. Boulleret apresenta a seguinte tradução literal do original dos versículos 6 a 8. Beatus homo cui est robur in te; itinera in corde eorum; transeuntes in valle fletus, fontem possunt eam, etiam stagna cooperit pluvia autunnalis; vadunt ab antemurali ad antemurale; apparet adeum in Sion, ob. cit.
9Senhor Deus dos exércitos, atende à minha oração: Percebe-a nos teus ouvidos, ó Deus de Jacó.
10Ó Deus nosso protetor, olha para nós: E põe os olhos no rosto do teu Cristo:[5]Teu Cristo — TEU CRISTO — Isto é, o Messias, segundo uns, Davi, ou Zorobabel, ou o povo judeu, segundo outros.
11Porque melhor é um dia nos teus átrios que milhares:
Escolhi ser o último na casa do meu Deus: Antes que morar nas tendas dos pecadores.
12Porque Deus ama a misericórdia, e a verdade: O Senhor dará a graça, e a glória.
13Não privará de bens àqueles que andam em inocência: Senhor dos exércitos, bem-aventurado o homem que espera em ti.